love-scrabble

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love
 

Which alters when it alteration finds,
 

Or bends with the remover to remove.
  

O no, it is an ever-fixed mark
   

That looks on tempests and is never shaken;
  

It is the star to every wand’ring bark,
 

Whose worth’s unknown, although his height be taken.
  

Love’s not time’s fool, though rosy lips and cheeks
   

Within his bending sickle’s compass come.


Love alters not with his brief hours and weeks,
 

But bears it out ev’n to the edge of doom.
 

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

William Shakespeare (Sonnet  116)

Y en el idioma de Cervantes sería:

No permitáis que ante la unión de espíritus fieles

yo admita impedimentos. No es amor el amor

que se altera cuando descubre cambios,

o tiende a separarse del que se separa:

Oh, no! Es un faro inamovible

que mira las tempestades y nunca es sacudido;

es la estrella para toda nave errabunda,

cuyo valor es desconocido aunque se mida su altura.

El amor no es el juguete del Tiempo, incluso si rosados labios y mejillas

son alcanzados por Su corva guadaña;

El amor no se altera con horas y semanas breves,

sino que resiste aún hasta el abismo final.

Si esto es un error, y que en mi se pruebe,

yo nunca he escrito, ni nunca antes he amado.

Anuncios